轉載文章~~~~~卡通不能講台語? ◎ 蔣為文(自由廣場)
近日某些媒體報導《馬鈴薯狗》等三部動畫配成台語發音與字幕,故意把台語文字幕扭曲成火星文,實非媒體人應有之態度。
推動中國白話文運動的胡適先生,如果他小時候沒有受過語文書寫的訓練,即使他會講北京話,他也不可能看得懂中文。即使胡適先生學過漢字,如果他沒有學過日文,他也不可能因為日文裡有夾雜漢字就看得懂現代日文。同樣的道理,一個會講台語的人,如果沒有學過台語的書寫,當然就看不懂台語文。
台語與華語同樣是獨立的語言,為何華語的節目就可以打中文字幕,而台語的卡通就不能有台語字幕?就語言學習的角度而言,同時給予學生聽說讀寫的環境本來就是合理的。
這些媒體記者在質疑台語字幕前,應該先質疑為什麼台灣沒有普及族語書寫的教育才對,而非以中文沙文主義掛帥來批評那些自己不懂的文字。
(作者為成大台文系副教授)
文章標籤
全站熱搜

轉貼:台語 拼音也行 ◎ 張淑貞(自由廣場) 教育部為了推廣台語,花了四百多萬引進日本三部動畫,提供民眾免費下載。有人 質疑其中的用字及羅馬拼音不恰當,連大人也看不懂!其實就教育部對台語文的推 廣方向去思考的話,這項立意是好的,應可以幫忙小朋友對台語會話的認識以及提 升小朋友的台語文能力。 長久以來,我們一直以華語做為國語,也因此排擠掉各族群的母語教育,許多家長 寧可從小在家就開始教小朋友說「國語」,也因為長期的提倡「國語」教育下,造 就了祖孫語言溝通不良;更嚴重的是各族群語文的慢慢消失!尤甚者,是「國語」 為思考方向的母語教學! 個人在台語文的學習上,首先是由教會的羅馬拼音開始接觸,台語聖經翻譯不僅是 一部傳教用書,其中也保留許多優美的台語,在海台會台語學習過程中,老師除了 教授台語文之外,也會使用台羅拼音(類似羅馬拼音)來輔助教學,因為台語文字 有些字已消失,尚未取得認同的字就先以台羅拼音替代,這是不得已的做法,況且 羅馬拼音在台灣已使用超過二百年了。 台灣因為歷史發展因素,台語已不僅是當初先民來台時的閩南話了,在發展過程中 不斷的跟各族群融合,進而吸收了其他文化,所以有許多所謂的外來語,但使用了 一、兩百年後,這些外來語早已是台語的一部分了。 (作者為會計人員)
看過幾篇臺文朗讀的文章 版新期待能看到優美的河洛漢文 但是 那些作家 總喜歡把一些很簡明的字 弄成羅馬拼音 晾著漢字不用 而所謂的卡通 有的是把同音字借來隨便湊湊 十分草率 我覺得被人詬病的地方就是這些吧
yeawawdzmp講的表示伊對台語文無瞭解! 因為現此時的台語文有2成左右是古早平埔族用語佮外來語,包括葡萄牙 語、荷蘭語、西班牙語、日語、英語等等,是原本漢字無的,所以,才惠佣 羅馬字來標示,這是真正常的代誌啊!
= = 我指的是 有人會把國字中有的字 棄而不用 例如"得" "焉" "爾" "偌"...... 等等字 都可用國字寫成 但那些作家卻用些奇怪的符號(羅馬字)標示 造成與民眾間的隔閡